ОТ РУКОПИСИ К КНИГЕ
КАК РЕДАКТИРУЮТ, ВЕРСТАЮТ И ИЗДАЮТ ЛИТЕРАТУРУ В РОССИИ
Представьте мир, в котором Гарри Поттера никто не знает, «Игру престолов» не обсуждают в сети, а Люси, Питер, Эдмунд и Сьюзен так и не нашли платяной шкаф… Что-то нереальное, правда? Отмотаем время на сто лет назад — ни об одной из перечисленных историй никто еще не знал.
Прежде чем стать бестселлером или попасть на книжные полки, любой рукописи предстоит пройти «путь героя». Этой концепции посвящено исследование американского ученого Джозефа Кэмпбелла «Тысячеликий герой». В его основе лежит идея мономифа, согласно которой все мифы строятся по единой сюжетной структуре, она и называется «путь героя».

Давайте погрузимся в теневую работу издательств и пройдем кэмпбелловские стадии мономифа, чтобы проследить за трансформацией рукописи: зов к странствиям, встреча с наставником, преодоление первого порога, дорога испытаний, приближение к сокрытой пещере, главное испытание, награда и, наконец, возвращение. В финале узнаем, станет ли рукопись романом, а по пути постараемся избежать рифов книжного рынка.
ЧАСТЬ 1
Путь героя
Для навигации по тексту нажимайте на всплывающие окошки. Чтобы вернуться к выбору блока используйте кнопку «меню» в конце каждого раздела.
i
Зов к странствиям:
создание и подготовка рукописи
Первый шаг на «пути героя» — зов к странствиям, то есть становление романа. Это процесс индивидуальный, почти интимный: есть только автор, задумка и будущий текст. Неудивительно, что на сборку мыслей уходят месяцы, иногда — годы. Гете писал «Фауста» больше 60 лет, в то время как Кинг за последние четыре декады закончил более 50 романов, многие из которых экранизированы, и не единожды.

Чтобы в ожидании бестселлера ридеры не состарились, издатели часто ужимают авторов по срокам: вспомним «Игрока» Достоевского. По контракту с издателем Федором Стелловским писатель обязывался предоставить готовый роман за 26 дней, в ином случае его ждала «страшная неустойка». Стелловский получал бы право бесплатно выпускать романы Достоевского девять лет. Идут ли на пользу автору, а главное тексту, столь сжатые сроки — вопрос открытый. Но без преодоления этого мудреного этапа двигаться дальше не получится. Даже если проделанная работа, как писал Фицджеральд, будет равна нулю:
«Я два месяца просидел над рассказом для журнала, хотя наперед знал, что, кончив, выброшу его в корзину. Что
там, сгорел бы поскорее
этот дом со всеми
моими рукописями,
а еще лучше —
и со мною».

«Я два месяца просидел над рассказом для журнала, хотя наперед знал, что, кончив, выброшу его в корзину. Что там, сгорел бы поскорее этот дом со всеми моими
рукописями, а еще лучше — и со мною».

Встреча с наставником:
поиск подходящего издательства
Если первый этап пройден, а рукопись вместе с ноутбуком не предана огню или помойному ведру, автор оказывается на распутье: кому предложить текст. Тут и начинается следующая стадия «пути героя» — встреча с наставником. Вряд ли любовный роман порадует издательство, выпускающее научную литературу, даже если редактор и зачитывался им перед сном. Не промахнуться с выбором на этом этапе так же важно, как пережить первый.

Сегодня многие принимают рукописи онлайн. Молодежное издательство Popcorn Books объявило open-call для начинающих авторов с 1 августа по 30 сентября, а на сайте компании «Эксмо» есть кнопка для отправки будущего романа и подробное описание со всеми критериями оформления. Жирным шрифтом выделен пункт: рукописи не рецензируются и не возвращаются. Отправленный текст могут прочесть, но не напечатать. Почему — ты никогда не узнаешь. В этом обратная сторона доступности и одна из причин, почему авторы идут в самиздат.
По толковому словарю Кузнецова самиздат — нелегальное бесцензурное размножение литературных произведений в СССР. Авторство термина принадлежит советскому поэту Николаю Глазкову, который «публиковал» запрещенные стихи, размножая их на рукописных книжечках среди друзей. На титульном листе он указывал: «Само-издат», пародируя названия официальных издательств: Госиздат, Воениздат, Профиздат… Популярным это выражение стало уже в сокращенной форме. По аналогии с «самиздатом» в 50-е появился «тамиздат» — ​​тексты, опубликованные в зарубежных издательствах и нелегально ввезенные в СССР. Первыми «тамиздатчиками» стали Борис Пастернак, Андрей Синявский, Юлий Даниэль, Александр Есенин-Вольпин.

Сегодня стать самиздатчиком в разы проще, а главное — это можно сделать легально. Предложения по типу «Напечатаем твою книгу» встречаются чуть ли ни на каждом выходе из метро... Вряд ли ими пользовались популярные ныне авторы, начинавшие с самиздата, но стоит рассмотреть все варианты. Энди Вейер, автор нашумевшего «Марсианина», к примеру, решил зайти через интернет. Он начинал с поглавной публикации романа на собственном сайте. Фанаты произведения попросили перенести текст на Amazon, а за прочтение брать символическую плату — 99 центов. За три месяца роман купили более 350 тысяч раз, после этого на Вейера обрушились предложения
от издательств. В редакции «АСТ-mainstream» вышла серия «ONLINE-BOOK», полностью состоящая из романов, первоначально опубликованных в сети. Площадкой для размещения чаще всего выступал Wattpad.
САМИЗДАТ (ироничное сокращенное)
Другая крупная платформа для выпуска книг силами райтеров — Rideró. По внутренним данным сайта, за 10 лет его работы было опубликовано 128 тысяч книг, а число пользователей перевалило за 650 тысяч. Для сравнения: только за 2022 год в России, по данным Книжной палаты, было напечатано 329 млн книг. Какой путь выбирать — вопрос в первую очередь к автору.

Об этом мы и поговорили с Андреем Шведом. Своими силами он издал два романа — «Веник Самураев» и «Кира в стране дирижаблей»:
— Предпосылки к писательству проявлялись еще в детстве. Творческая деятельность присутствовала в таком количестве, что в средней школе я даже думал стать актером… Потом лет в 14 начал более-менее осознанно писать стихи, некоторое время спустя уже считал себя типа поэтом. О качестве, конечно, спорить можно, но за все время с перерывами я написал около 200 стихотворений и выпустил свой сборник. К слову, это тоже был самиздат. Так я и понял, что связан с литературой и пошел на факультет журналистики. Учиться непосредственно писательству, чтобы в дипломе значилось «писатель», — казалось мне странным. Вот и осталась журналистика.

На первых курсах я часто ходил на поэтические вечера, параллельно с этим общался с друзьями из литсообщества. Постепенно начал писать первую рукопись, еще даже не осознавая, что получится роман. Называется он «Веник Самураев». Изначально это был рассказ. Я даже не думал его где-то публиковать. Решил написать продолжение — второй, третий рассказы. Потом придумал предысторию. Так и появились первая, вторая и третья главы «Веника Самураева». Эволюция произведения закончилась созданием главного героя — эдакого моего альтер эго… В итоге книга вышла самиздатом в небольшом тираже.

Еще когда я писал стихи, я завел группу во «ВКонтакте». Там было около двух тысяч подписчиков. Уже тогда это казалось признанием: приятно осознавать, что некая аудитория знает тебя как автора. Когда я написал роман, эта аудитория существовала еще и в лице друзей и однокурсников. Получается, «Веник Самураев» стал моей третьей изданной книгой, но первой серьезной прозой. До этого были два сборника стихов: первый тиражом 40 штук напечатала школа на выпускной, второй — я своими силами издал в университете. Заказывал 100 экземпляров, но из типографии по счастливой ошибке забрал 104.

Когда выходит первая книга, тебе, конечно, хочется признания: ведь ты не один день на нее потратил. Очень часто авторов знают именно по первой книге, она становится наиболее известной: у Хемингуэя — «Фиеста», у Пелевина одна из первых больших книг — «Чапаев и пустота», у Лимонова, который сейчас, наверное, не особо уместен, — «Это я — Эдичка»; она же самая успешная. Но со мной такого не случилось. Вот я выпустил книгу, и вроде бы кажется, что сейчас должна свалиться слава, но она не приходит. Поэтому для себя я выбрал другую стратегию: я просто делаю, что могу. Один шаг, второй, третий — такое поступательное восхождение в гору, а дальше — что будет, то будет.

Преодоление первого порога:
передача рукописи издательству
Допустим, вы выбрали издательство, пройдя через «встречу с наставником». Но как подготовить рукопись к отправке? Больше не мучаемся этим вопросом: Юлия Чегодайкина, шеф-редактор сервиса «Строки» от МТС рассказала, на что издательства обращают внимание при выборе текста:
— Каждый издатель при знакомстве с рукописью, в первую очередь, смотрит, подходит ли она для его портфеля по жанру и набору тем. Поэтому авторов всегда просят присылать с рукописью синопсис — это сокращает время для знакомства. Бывает, что он написан так здорово, что хочется заглянуть в рукопись, даже если темы не совсем близкие.

Второе, на что обращает внимание издатель, — как рукопись написана. Часто плохо, неумело или неинтересно созданную книгу видно по первому абзацу. Но так же и написанную хорошо — видно сразу. Книга не должна быть идеальной, чтобы она понравилась издателю. Она должна быть написана искренне, вписываться в портфель — тогда издатель будет готов брать автора в оборот и помогать на каждом этапе.

Сейчас еще издатели обращают внимание на проблемное содержание, в связи с новыми законами.
Введение закона о «Запрете пропаганды ЛГБТ» пятого ноября 2022 года изменило книжный рынок. Попавшие под крайне размытые формулировки книги снимали с продажи и отправляли на экспертизу в Роспотребнадзор. Они пропадали с крупнейших площадок: «Лабиринта», «Буквоеда», «Читай-города» — а авторы квир-прозы столкнулись с хейтом в сети.
Один из резонансных кейсов — запрет книги «Лето в пионерском галстуке», которую еще летом 2022 года проверил Роспотребнадзор и не нашел нарушений в ее распространении: маркировка 18+ соответствовала содержанию. Историей любви Юры и Володи в советском лагере — «насквозь лживым произведением», цель которого, по версии редакции «Царьград ТВ», «оболгать советское прошлое» — Елена Малисова и Катерина Сильванова открыли ящик Пандоры.

Негативные отзывы посыпались не только на книгу:
«Как хорошо, что это все скоро уберут с полок и экранов... рука-лицо…» Галина, MyBook

«… посредственная сказка для дефективных детишек» Павел Морозов, «Дзен»
«Такие книги, как эта, действительно, только жечь!!! Тьфу!» Мерескина Н.В., «Дзен»
...но и авторок:
«Эта книга о двух больных, написавших ее бабах» Елена Бугрова, «Дзен»


«Книгу-в костер однозначно.Авторов-на бочку с порохом,-пущай полетают!» Андрей Зинченко, «Дзен»


Дорога испытаний:
проверка рукописи редактором и вычитка текста корректором
«Редактор — работа нервная, стрессогенная, монотонная и часто приводящая к неочевидному результату,
пишет Николай Кононов, автор и журналист, в книге “Я, редактор.” Заниматься ей следует только в том случае, если вы:
а) очень хотите помогать людям улучшить результаты их труда
б) не имеете аллергии на педагогику, а также постоянную коммуникацию параллельно с несколькими абонентами
в) не боитесь конфликтов
г) азартно спорите, но получаете кайф, когда результатом становится достижение истины, а не эффективная победа над соперником
д) любопытны и не до конца разочарованы в человечестве и плодах его деятельности».
Юлия Чегодайкина пришла в профессию шеф-редактора по любви:

Редактором я решила стать по очень простой причине — потому что люблю книги. В нашей сфере другие люди и не остаются, тут работают только увлеченные, преданные делу специалисты.

Стоит оговориться, что в издательствах одного редактора недостаточно. Над выпуском книги работает и выпускающий, и литературный редактор. Последний не только вносит правки, стараясь не нарушить авторский стиль, но и помогает сделать текст более структурированным и понятным. Он обсуждает с автором мотивировки персонажей, сюжетные дыры, темп повествования, проверяет факты. А что тогда делает выпускающий редактор?

Редактор в издательстве — рассказывает Юлия, — это продакт-менеджер. Он придумывает концепцию книги или целой серии, собирает под нее команду и координирует работу всех участников процесса. С литературным редактором обсуждает правки и согласовывает их с переводчиком, с арт-директором составляет техническое задание для дизайнера, вместе с автором продумывает сюжетные повороты, вместе с маркетологом работает над продвижением книги. Пишет продающие тексты, ездит в книжные рассказывать о новинках сотрудникам магазина. Короче, делает все, чтобы издать книгу и рассказать о ней людям.


— Перекусываю слегка, пробегаю по заголовкам новостей и какого-нибудь гиковского сайта для раскачки. Отвечаю в соцсетях, если есть на что, ну и начинаю. Ближе к обеду надоедает, выхожу за едой или заказ какой-нибудь получить. Возвращаюсь, ещё немного в инете сижу или пост-другой для своего канала пишу — короче, свободное время. Работаю дальше, а там как пойдет: бывает, уже к семи голова не варит, а могу и засидеться. Хотя в последнее время стараюсь, чтобы рабочий день не перетек в рабочую ночь: жизнь не только из трудов состоит, да и соображается все-таки чем дальше, тем хуже. В воскресенье обычно устраиваю себе выходной, но в итоге он просто уходит на другие дела.

Иван рано научился читать и стал замечать ошибки в книгах. Ему нравилось узнавать новые слова, их он выписывал, а потом спрашивал про значение у мамы, когда у нее было время:

— Я прям подходил со списком и называл их по порядку. Интернета не было: тогда это было дорогое удовольствие. Потом меня затянула рутина бессмысленных работ, и однажды она мне надоела, я решил ее чем-то разбавить. Начал помогать неофициально локализовывать игру The Elder Scrolls Online. Набивал там шишки, получал опыт, а потом посмотрел на свои полки с комиксами, вспомнил детские увлечения и решил совместить приятное с полезным: пошел в коммерцию.




После редакторских правок рукопись отправляется корректору. Он не занимается смысловой вычиткой текста, а исправляет пунктуационные, лексические и грамматические ошибки. Все «очепятки» автора корректор превращает в «опечатки». Как проходит рабочий день корректора, рассказал Иван Селиверстов:

Дальше были и настольные игры, и видеоигры, и обычные книги, и много чего еще; в общем, «все заверьте...». Это труд, результат в котором виден практически сразу, и мне нравится понимать, что им воспользуются тысячи людей, да и я сам внакладе не остаюсь.
Можно подумать, что целыми днями изменять «е» на «ё» или менять окончания разноспрягаемых глаголов — скучно.

— Так — для некоторых, — объясняет Иван, — играли в «Скайрим»? Один из персонажей там говорит: «Кто-то зовёт мой товар мусором. Но для меня — это сокровище». Сидит взрослый кабан за компом целыми днями и всякие запятые-черточки ищет. Но если бы не нравилось, не сидел бы. Хотя да, 80% работы, если не больше, это банальности и занудщина. Причем большинство читателей могут заметить только явные косяки типа опечаток — поэтому на них и жалуются активнее всего. И вот, казалось бы, зачем мне это тогда надо? Но я практически сразу начал делать больше, чем от меня требовалось. Я думаю, не каждому корректору дают оригинал, если издание переводное. Зачем ему? А мне давали — либо сам скачивал и смотрел. Плюс благодаря работе я познакомился с кучей интересных людей, они потрясающие! *_* С некоторыми работаю уже годами. Кого-то знаю вживую; был в гостях, знаком с их семьей. Почти со всеми так или иначе общаемся неформально, а кто-то даже стал близким другом. И ошибки бывают очень интересные, заковыристые. Если вкинешь замечание по смежной теме, никто не будет говорить, а ну-ка, мол, знай свой шесток, — всегда рассмотрят и примут, если по делу.

Интересно ли оставлять на странице сеть цветных меток, указывающих на лексические повторы? Интересно ли в первом часу ночи обсуждать
с верстальщиком, какой шрифт подойдет для адаптации больше? Интересно ли перелопачивать глоссарий имен зарубежных авторов и почти полчаса приводить в соответствие с ним ОДНУ страницу издания, которую никто не будет читать? Интересно ли писать примечания-развилки: мол, если смысл такой, ставьте запятую, а если другой нет? Интересно ли отлавливать десятки тире, превратившихся в дефисы, притом что в издании встречается и то и другое? Я думаю, это интересно только мне, так что мнение пресловутых некоторых меня совершенно не удивляет. Интерес зависит от уровня погруженности. У меня давно все в этом плане размылось, а я этому рад.



Сложнее всего для Ивана — замотивировать себя, особенно, когда твою профессию постоянно путают с другой, не воспринимают всерьез или почти не платят за работу:

Многие не могут отличить редактора от корректора, и даже сами издательства порой полностью отказываются от услуг последнего. Опечатки, в конце концов, можно и специальными программами выловить. Там, где корректоров все-таки нанимают, обычно платят очень мало.

Поэтому чистой корректурой Иван занимается редко, чаще всего она идет «бонусом к редактуре». Но такой симбиоз часто замыливает глаз: оформительские нюансы отвлекают от криво выстроенных фраз:

Но если уж я могу так и сяк, востребован и получаю две ставки, — размышляет Иван, — почему бы и не напрячься? Тем более что большинство изданий я вычитываю дважды, а если веду его самолично в качестве выпускающего редактора трижды.


Чтобы сделать одного корректора счастливее и не путаться в профессиях «дороги испытаний» — смотри карточки ниже. В них мы прописали обязанности выпускающего редактора, литературного редактора и корректора:

- придумывает концепцию для книги;

- организует рабочий процесс и связывает разные отделы издательства;

- помогает автору в разработке идеи;

- работает над продвижением книги;

- коммуницирует с магазинами и маркетплейсами.
Выпускающий редактор:

- правит текст, чтобы он соответствовал жанру;

- проверяет факты и стиль;

- устраняет ляпы, логические несоответствия, не влияющие на смысл предложения;

- подбирает и предлагает автору наиболее точные речевые конструкции.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ редактор:

- проверяет орфографию;

- проверяет пунктуацию;



КОРРЕКТОР
- проверяет опечатки и грамматические ошибки;

- проверяет техническую сторону текста: наличие заявленных сносок, таблиц, вставок.



Приближение к сокрытой пещере:
верстка книги и создание обложки
Когда «первый порог» и «дорога испытаний», состоящая из редактуры и корректуры, преодолены, рукопись — вероятно — вместе с автором выдыхает. За работу берутся верстальщики. Им нужно создать макет издания, скомпоновать текстовые комплексы, состоящие из заголовка и основного текста, оформить колонтитулы и нумерацию. Если в книге необходима инфографика или врезки — они размещают их на страницах. О сложностях на этом этапе рассказал Николай Русанов, верстальщик и дизайнер:
Труднее всего научиться работать с колоссальным объемом текста, правильно его обработать, с учетом всех типографских стандартов, и при этом не оставлять без внимания каждую сверстанную страничку. А их может быть много. Поэтому, не имея четкого алгоритма, есть вероятность «заблудиться» внутри макета, упустить съехавшие или висячие строки, предлоги.

Несмотря на обилие технических задач, по мнению Николая, специальное образование для этой профессии не требуется:

Верстальщик должен учитывать много специфических моментов, но специальность по большей части прикладная. Определяющим является опыт. Не всегда знание типографских терминов поможет сделать качественную верстку. Зато самообразовываться в этой сфере нужно постоянно меняются и технологии, и тренды, появляются новые инструменты.
Сам Николай начал верстать в 15 лет, когда пришел в детскую студию журналистики. Любовь к компьютерным игрушкам и залипанию у экрана переросла в профессию.

В работе верстальщика до сих пор нравится ее важность, уникальность — мало кто к этому расположен. Здесь нужны терпение и усидчивость — у меня они есть. А что, сидишь себе спокойненько не месте, пока другие бегают собирают информацию, зато потом все дружно тебе чай-кофе носят, — смеется Николай.
По словам Александры Дормидонтовой, иллюстратора книг и автора комикса «Как стать ведьмой», создание обложки или иллюстраций к рукописи может идти параллельно с версткой рукописи. Часто художникам, как и верстальщикам, приходится работать с горящими дедлайнами:

Сроки исполнения зависят от количества деталей в иллюстрации и технике. Одна книжная иллюстрация в диджитал может занять меньше времени, чем та же, но акварелью. Время на одну иллюстрацию у меня варьируется от 4 до 8 часов. Независимо от выбранного стиля, все начинается с идеи и набросков. Иногда требуется сделать несколько вариантов композиции, после чего уже выбирается самый удачный или подходящий по задаче. Далее процесс всегда очень вариативен: согласование этапов с заказчиком (если нужно), подбор палитры, контуры или сразу работа с цветом, а в конце уже наведение красоты, обработка в цифре (если это была традишка*), подготовка к печати (если нужно).

*«традишка» — работа, выполненная с помощью традиционных материалов: гуашью на бумаге, маслом на холсте и т. д. Оцифрованное и залитое в интернет традиционное изображение тоже считается «традишкой».
Есть мнение, что без полноценного погружения в историю изобразить правдоподобных героев или сопутствующие локации не получится. Выяснили у Александры, всегда ли она читает книги, для которых создает иллюстрации:

Очень часто заказ на книжную иллюстрацию приходит со сжатыми сроками. И если произведение большое, то времени прочесть его полностью нет. Тогда автор или редактор присылает значимые фрагменты, описание персонажей, окружение и техническое задание по каждой иллюстрации. Если это короткая детская книга, то да, ее вполне можно успеть прочитать полностью.

Главное испытание:
повторная корректура
Этап, когда глаза корректора напрягаются вдвойне — повторная вычитка уже отредактированного текста. Сложность в том, что ошибки нужно отловить в, казалось бы, причесанных предложениях: глаз часто замыливается и отрицает, что «сглядатай» и «соглядатай» не одно и то же.

Попробуйте себя в роли корректора и найдите ошибки в следующих предложениях. Для упрощения задачи мы выбрали единичные фразы, а не авторские листы текста (единица измерения объема рукописей, подготовленных к изданию, в России один авторский лист равен 40 тысячам знаков с пробелами — прим. авт.). В использованных словах, по данным исследования Яндекса, пользователи поисковиков ошибались чаще всего:
тест
Проверь внутреннего корректора

Отмечай, есть ли грамматические ошибки в предложениях:
Начать
После снега в мае они мечтали добраться до Тайланда сильнее обычного.
Все верно, правильно «Таиланда»
Нет, ошибка в слове «Тайланда», правильно «Таиланда»
Нет, ошибка в слове «Тайланда», правильно «Таиланда»
Дальше
Проверить
Результат
«Там царь Кащей над златом чахнет;
Там руский дух... там Русью пахнет!»
Именно так, правильно «русский»
Неверно, ошибка в слове «руский», правильно «русский»
Нет, ошибка в слове «руский», правильно «русский»
Дальше
Проверить
Результат
Давай откроем коммуникационное агенство и завоюем местный медиарынок?
А вот и нет, с ошибкой написано слово «агенство», пропущена буква «т»
Точно, буква «т» в примере пропущена
Вы не заметили пропущенную «т» в слове «агенство»
Дальше
Проверить
Результат
На удивление очереди в поликлиннике не было.
Точно, все так
Запятая будет лишней, как и одна из букв «н» в слове «поликлинника»
Есть, в слове «поликлинника» лишняя буква «н»
Дальше
Проверить
Результат
— Петров, ты куда смотришь? Расписание на доске!
Здесь ошибок нет
Здесь ошибок нет
Точно, тут все верно
Дальше
Проверить
Результат
Похоже, вам не так просто найти ошибки
Зато за чтением книг не придется отвлекаться
Пройти еще раз
Корректура вас ждет
Кажется, вы только что обрели новую профессию
Пройти еще раз

Награда:
выпуск и печать книги
После «предпечатного» этапа и создания обложки начинается обсуждение типографских нюансов: выбор бумаги, тиража. Эти вопросы могут решаться и раньше, на моменте заключения с автором договора при передаче рукописи издательству. А вот утверждение дирекцией — пожалуй, точка невозврата в истории книги. Она не состоится без всех предыдущих этапов:

«После этого “черновик” книги показывают отделу продаж. Если он дает добро, то ведущий редактор совместно с отделом маркетинга готовит материалы для каталога и презентации для закупщиков. Проект подписывается в печать и уходит в типографию», — пишет в «Справочнике писателя» Эльвира Брякина, автор и преподаватель по сторителлингу.

Макеты для печати отправляются в типографию в порядке очередности. Иногда ожидание длится несколько недель или месяцев. Сначала выпускают внутренний блок, то есть все страницы, затем обложку, впоследствии чего их сшивают. После типографии тираж отправляется на склад издательства или его посредника — оптовой фирмы, с которой заключен договор о реализации. Чем больше продажи, тем выше шанс на переиздание. Проследим за последние два года самыми популярными в России авторами художественной литературы:
американская писательница, известная
по трилогии «Все ради игры»
российская писательница-прозаик, автор детективных романов, сценарист
американская авторка фэнтези-бестселлеров
«Тень и кость» и «Шестерка воронов»
НАИБОЛЕЕ ИЗДАВАЕМЫЕ АВТОРЫ
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

Возвращение:
выход книги на рынок
После типографии изданные книги вступают в игру «кто быстрее станет бестселлером». Результат зависит от скорости продаж. Из-за дорогостоящей аренды тех же складов и ограниченного места в магазинах не все книги увидят свет и успеют найти своего читателя. Неликвидированную часть тиража, пролежавшую более двух лет, списывают. Могут распродать со скидкой, отдать на благотворительность, например в библиотеки, или даже отправить на уничтожение. Рэй Брэдбери был не так далек от правды. Этим авторам художественных изданий, по версии, The New York Times бедность не грозит:
«Путь героя» пройден, а значит рукопись, наконец, стала романом — или сборником — или повестью — или издалась своими силами — или не издалась... Разбираемся, что ждет ее во всех случаях, кроме последнего, на книжном рынке в 2023 году.

В 2022 году, несмотря на ожидания и опасения, выпуск книг, по данным Книжной палаты, увеличился на 0,77%, по сравнению с 2021-м. В стране было издано 392 млн книг, из которых только 254 млн — новые издания. В 2021 году их было 260 млн.
Вероятно, снижение числа новых изданий связано с отзывом лицензии на зарубежные книги. Многие иноязычные авторы и издатели разорвали контракты с российским рынком. Первым об этом заявил Стивен Кинг («Кладбище домашних животных», «Оно»), после к нему присоединились фантаст Нил Гейман («Американские боги», «Коралина»), канадский писатель Линвуд Баркли («Слишком далеко от правды», «Двадцать три») и польский фантаст Адам Пшехшта («Адепт», «Губернатор»). Позже во флешмобе поучаствовала и Джоан Роулинг. После заявления писательницы «ЛитРес» и MyBook попрощались с культовой серией о юном волшебнике:

«К сожалению, мы не можем повлиять на решение правообладателя. Но вы можете купить книги серии в "ЛитРес" до пятницы включительно. Тогда файлы книг навсегда останутся с вами, их можно будет читать в приложении и на сайте "ЛитРес" или в любой другой читалке», — объявили на сайтах сервисов.

Помимо прощания с зарубежными авторами, издателям пришлось расстаться с частью материалов для печати. Мелованную бумагу, краски и необходимые для отбеливания химикаты из-за санкций больше не поставляют в Россию. Наладить производство получилось ближе к весне: альтернативы нашлись в Китае, Индии, Турции, Белоруссии и Корее. Самой проблемной оказалась мелованная бумага: заменить поставки из стран Евросоюза российскими аналогами не удалось. Ожидаемое последствие дефицита материалов — взлет цен на книги. По данным Книжного союза в 2022 году стоимость выросла на 15-20%. В течение 2023 ожидается скачок еще на 15%.

Перед введением закона «О запрете пропаганды ЛГБТ», еще в июле 2022, положение российского книжного рынка в телеграм-канале «Рыба Лоцман» охарактеризовала литературный критик, обозреватель и педагог Галина Юзефович:
«...По нашему книжному рынку, который и так задыхается от нехватки бумаги и типографских площадей, от ухода с российского рынка западных правообладателей, от падения продаж и прочих проблем, решили для верности прокатиться паровым катком.

Добить российский книжный рынок, в общем, можно — мне его безумно жалко, мы с коллегами издателями-писателями-критиками-переводчиками-книготорговцами столько сил в него вбухали, что смотреть, как его сейчас убивают ни за что, просто невыносимо. Но вот чего как-то не учитывают борцы за "традиционные ценности" (объяснил бы еще кто, что это такое), так это того, что время не на их стороне, а еще в мире существует интернет. <...>

Ссориться с будущим непродуктивно и бессмысленно — оно тебя тривиально переживет: ты умрешь, а оно останется».
О будущем и настоящем книжных реалий поговорили с Еленой Терещенковой, издательницей книг и переводчицей.
Made on
Tilda